Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Совпадение по системному значению

Хорошо известно, что разные языки по-разному отражают и закрепляют в значениях своих лексических единиц объективную действительность.

В результате значения даже тех лексических единиц языков, которые принято рассматривать как словарные эквиваленты, лишь частично покрывают друг друга. Слов с полностью идентичным значением крайне мало. В исходном языке могут быть такие единицы, для которых в лексическом запасе переводного языка нет «готовых» лексических соответствий.

Например, в русском языке нет прямого эквивалента английскому термину shelf-filler, который означает рабочего в супермаркете, заполняющего полки товаром.

Знание разных типов системного соотношения единиц языков необходимо переводчику, поскольку на их основе устанавливается отношение взаимоэквивалентности между единицами текстов. причем каждый из этих типов может быть использован при подборе переводческих эквивалентов.

I случай, когда заметаемая единица ИЯ и замещающая единица ПЯ полностью совпадают по своему системному (словарному) значению.

Соотношение полного словарного тождества характерно прежде всего для ряда так называемых интернационализмов: der Kommunismus (англ. communism) — коммунизм; das Ministerium (англ. ministry) — мини­стерство; многих терминов из специальных областей знаний: die Kernenergie (англ. nuclear energy) — ядерная энергия: die Seetuchtigkeil (англ. navigability) — мореходность; некоторых обозначений родства: die Nichte (англ. niece) — племянница, der Sohn (англ. son) — сын; наименований национальностей: der Dane (англ. Dane) — датчанин, der Spanier (англ. Spaniard) — испанец, а также названий животных, растений, плодов и некоторых других слов.

В описанных случаях у переводчика не возникает сложностей с выбором переводческого эквивалента, да, как правило, и нет самого выбора (за исключением отдельных случаев, когда возможны синонимические замены типа: Netherlander— Dutchman — нидерландец — голландец; Grusinier, Grusiner, Georgier — грузин; Tomaten — помидоры, томаты).

Соответственно сам переводческий прием в такой ситуации можно именовать простой лексической подстановкой.

По материалам: http://www.studenti.ru/

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска