Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Второй вариант соотношения лексических единиц

  Относительно редкое соотношение лексических единиц языков, когда один этнический коллектив в чем-то видит один класс явлений, а другой — несколько классов.

Соответственно то, что в одном языке обозначается одним словом, в другом обозначается несколькими (чаше всего — двумя). Так, например, для русских палец — это подвижная конечная часть кисти руки, стопы ноги или лапы животного. В немецком языке словом Finger (англ.: finger) обозначают только пальцы руки, а пальцы ноги человека и лапы животного обозначаются словом Zehe (англ.: toe).

Другие примеры:
цветок (травяных растений) — die Blume (нем.), flower (англ.);
цветок (на дереве, на кусте) — die Btute (нем.), blossom (англ.);
кость (позвоночных, но не рыб) — der Knochen (нем.), bone (англ.);
кость рыбы — die Grate (нем.), bone (англ.);
слоновая кость — Elfenbein (нем.), ivory (англ.);
рука — die Hand + der Arm (нем.), hand + arm (англ.);
нарыв + язва — das Geschwiir (нем.). abscess (англ.);
синий + голубой — Ыаи (нем.), blue (англ.).


При подборе эквивалента в этих и аналогичных случаях перед переводчиком стоит, как правило, несложная задача: выбрать одно из возможных лексических соответствий, т.е. решить альтернативу, которая чаще всего достаточно проста как в силу ее очевидности, так и потому, что один из имеющихся в выборе вариантов обязательно подойдет для контрольной работы. Поэтому соответствующую операцию мы предлагаем именовать простой альтернативной подстановкой.

Однако иногда осуществление этого в подавляющем большинстве случаев простого приема заметно осложняется. Это бывает, когда ни исходный текст, ни ситуативный контекст не дают переводчику информации, необходимой для выбора. Представим себе немецкий медицинский текст, где употреблено слово Geschwiir или аналогичный английский текст со словом abscess.

Если в них не содержится никакой информации о характере этого явления, а переводчик не располагает достаточными медицинскими знаниями, то у него нет никаких оснований для того, чтобы выбрать один из двух возможных вариантов перевода (нарыв или язва).

Источник: http://studdip.com/

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска