Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Отсутствие пересечения значения исходного и переводного слова

При таком соотношении значений единицы ИЯ и ПЯ могут оказаться взаимоэквивалентными в переводе.

Покажем это на примерах:

hochste Aufmcrksamkeit — самое пристальное внимание;

bodenlose Ignoranz — дремучее невежество;

kompleiter Narr — круглый дурак;

die Musik setzte ein — зазвучала музыка;

der Wind legte sich — ветер утих.

Во взаимодействии русского и английского языков мы продемонстрируем это на примере слова круглый:

круглый отвес — plumb wheel;

круглый сирота — child who has lost both parents;

круглый дурак — perfect fool;

круглый год — the whole year round;

круглые сутки — day and night.

Приведенные пары немецких и русских, русских и английских словосочетаний взаимоэквивалентны, однако нельзя сказать, что все их составляющие являются системными эквивалентами или хотя бы пересекаются значениями как единицы своих языковых систем: выделенные курсивом слова оказываются эквивалентами лишь в составе именно этих словосочетаний, а как системные единицы своих языков они настолько далеки по значениям, что это дает основание изобразить их в виде не соприкасающихся друг с другом квадратов.

Появление в переводе такого рода лексически неэквивалентных переводческих соответствий объясняется тем, что многие из слов в наших примерах (в каждой паре минимум одно) представляют собой стершиеся привычные метафоры: внимание не может быть высоким, а пристальным (в собственном значении этого слова) привычнее считать только взгляд. Вполне естественно, что в разных языках такого рода стершиеся метафоры возникали по-разному, в результате чего весьма далекие по значению слова ИЯ и ПЯ в составе определенных словосочетаний имеют равноценные значения.

Соответствующую переводческую операцию, в которой и качестве взаимоэквивалентных элементов ИТ и ПТ выступают слова, не являющиеся системными (парадигматическими) эквивалентами, мы будем именовать подбором лексически неадекватного переводческого соответствия.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска