Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Лексически неадекватное переводческое соответствие

  Для того чтобы правильно подобрать лексически неадекватное переводческое соответствие, нужно за лексическим значением слова увидеть прямое значение, выражаемое стертой метафорой. Так, например, все прилагательные в словосочетаниях: дремучее невежество, глубокое уважение и круглый дурак обладают одним и тем же гиперонимическим значением — высокой степенью некоего состояния.

Переводить эти прилагательные на иностранный язык нужно не по их системным значениям, а иным способом: посмотреть в одноязычных словарях, какими средствами иностранного языка выражается высокая степень качества при соответствующих существительных. В немецком словаре мы найдем разные варианты, и в том числе bodenlose Ignoranz, hohe Achtung, kompleiter Narr, в английском: perfect, complete, whole, round.

Для механизма подобной переводческой операции характерно наличие третьего, промежуточного члена, позволяющего отвлечься от буквального значения слова, употребленного в функции стершейся метафоры: hohe (Achtung) -> высокая степень (уважения) -> глубокое уважение.

Такого рода способ подбора эквивалентных словосочетаний в переводе весьма конструктивен даже там, где идет речь не о стершихся метафорах и лексически неадекватных переводческих соответствиях.

Можно ли отнести подбор лексически неадекватного переводческого соответствия к подстановкам или следует квалифицировать его как трансформацию? Вспомним: подстановка — способ перевода, основывающийся на максимальном семантико-структурном параллелизме заменяющих средств ПЯ и заменяемых средств ИЯ, в то время как трансформация — мотивированный отход от такого параллелизма. Определяя, где параллелизм, а где отход от него, необходимо учитывать масштаб сопоставляемых отрезков ИТ и ПТ.

При этом возникают определенные противоречия между параллелизмом более крупных отрезков ИТ и ПТ и непараллелизмом входящих в них более мелких отрезков. Так, стандартные словосочетания hohe Achtung и глубокое уважение в целом являются языковыми параллелями. Учитывая несвободный, в определенной мере фразеологический характер этих словосочетаний, их можно считать также и лексическими параллелями. Однако это не меняет того факта, что hoch как отдельная единица языка таковой не является.

И все же, на наш взгляд, замену "hoch -> глубокий" в данном случае можно рассматривать как позиционно обусловленную подстановку, поскольку при существительных "Achtung" и "уважение" они являются наиболее естественными взаимными эквивалентами.

В значительной мере эта эквивалентность — факт языкового, а точнее, межъязыкового плана, ибо словосочетания типа "hohe Achtung" и "глубокое уважение" — факт не только речи, но и языка. Это подтверждается тем, что такого рода словосочетания обычно фиксируются в словарях, как одноязычных, так и двуязычных.

Градуирование всей гаммы взаимоотношений, выражаемых, например, английским языком, сильно отличается от русских традиций тем, что словари в подобных случаях фиксируют десятки устойчивых словосочетаний. Словарь Lingvo дает более 40 словосочетаний, обозначающих высокую степень уважения.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска