Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Вопросы методики преподавания

Методика преподавания перевода — весьма мало разработанная область педагогической науки. Практически неуяснена сама проблематика обучения универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым во всех видах перевода — устном и письменном, последовательном и синхронном.

А ведь именно с их развития, очевидно, и следует начинать обучение переводу, ибо на этом фундаменте должны строиться специфические умения и навыки, обусловленные различными видами перевода.

Умение осуществлять действие предполагает видение цели будущего результата и владение необходимыми операциями. Или, говоря словами А. Леонтьева, в психологической структуре деятельности имеются две стороны: интенциональная (что должно быть достигнуто) и операциональная (как, каким образом это может быть достигнуто).

В переводческом действии цель заранее определяется не до конца, она формируется и уточняется в ходе операций, т. е. ее формирование и ее реализация протекают почти параллельно. При этом цель как образ будущего результата актуально осознается почти одновременно с нахождением оптимального (по мнению переводчика) варианта перевода. Иными словами, целеполагание в переводе в значительной мере «заглушено» операциями, относящимися к фазе реализации. Поэтому собственно переводческие упражнения — различного рода задания на выполнение перевода — не могут служить достаточно эффективным средством в развитии навыка целеполагания.

Можно весьма долго упражняться в переводе и не обрести необходимой уверенности в отборе приемлемых вариантов, продолжать испытывать при принятии решения порой мучительные колебания. Трудности, а иногда и неумение определить цель переводческого действия и, как следствие, отличить хороший перевод от плохого находят свое выражение в двух противоположных тенденциях — все представляется нормальным, приемлемым или, наоборот, все время кажется, что что-то не так. Для развития навыка целеполагания необходимы особые, несвязанные непосредственно с переводом упражнения.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска