Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Искажение перевода

 

Перевод можно рассматривать как процесс, имеющий две ипостаси:

1) воспроизведение содержания ИТ (с функционально дифференцированной степенью необходимой полноты);

2) адаптацию (функционально обусловленную) этого содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия.

 

Такая трактовка перевода (одна из возможных интерпретаций) позволяет объяснить все ошибки к недочеты в переводах двумя наглядно выделяемыми причинами:

1) недостатками в трансляции исходного содержания; 

2) недостатками в адаптации содержания и формы текста на ПЯ к коммуникативной компетенции адресатов перевода.

Недостатки в трансляции исходного содержания выражаются в искажениях, неточностях и неясностях.

Искажение — это такое субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от содержания оригинала, в результате которого потенциал воздействия ПТ не соответствует потенциалу воздействия ИТ; а именно — ПТ вводит в заблуждение своего получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления и эмоции.

Например:
It was the first case lhat was truly capable of protecting the delicate watch mechanisms, not only against water, but also dust, din, shock and the elements.

Это был первый корпус, который действительно был способен защи­тить точный часовой механизм не только от воды, но и от пыли, грязи, ударов и посторонних частиц.

Здесь первая ошибка была спровоцирована многозначностью слова truly (действительно, по-настоящему, в полном смысле слова, в полном объеме). А вторая — многозначностью слова element, которое во множественном числе с определенным артиклем чаще всего означает стихии. Кроме того, при выборе эквивалента во втором случае надо было также учесть рекламный характер текста.

Гораздо лучше выглядит следующий перевод этого предложения:
Это был первый корпус, который смог полностью защитить точный часовой механизм не только от воды, но и от пыли, грязи, ударов, да и от всех стихий сразу.

Классифицируя допущенные ошибки, первую из них можно отнести к неточностям, а вторую — к искажению смысла и потере некоторой информации. Подчеркнем в общем-то само собой разумеющееся обстоятельство — говоря об искажениях и неточностях, мы имеем в виду лишь функционально немотивированные отклонения от содержания оригинала, которым противостоят функционально мотивированные модификации исходного содержания, призванные сохранить интеллектуальное, эмоциональное и эстетическое воздействие оригинала.

Источник: mosstud.ru.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска