Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Неясность

Одним из дефектов в передаче содержания является неясность. Она представляет собой такой функционально-содержательный изъян переводного текста, в результате которого затемняется смысл переводного высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, т.е. в переводе становится не вполне ясно, что хотел сказать автор.

Например:

Disk drives are restricted to program loading and backup and historical data functions associated with the part of the system.

На дисковые накопители не разрешается помещать загрузочные про­граммы и их копии, а также информацию о диагностике этой части сис­темы.

Глагол restrict имеет смысл не ограничивать в чем-либо, а разрешать что-либо в ограниченных пределах. Прилагательное historical в последнее время все чаще употребляется в значении хронологический. С учетом этих уточнений становится очевидным, что предложение приобретает почти противоположный смысл:

Применение дисковых накопителей ограничивается загрузкой, дубли­рованием и накоплением хронологии этой части системы.

Неясности в переводе нередко возникают из-за громоздкости, неудобоваримости синтаксических конструкций оригинала.
Источник переводческих ошибок может находиться и в другой ипостаси переводческого процесса — в действиях переводчика по адаптации транслируемого содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия.

Целью этих действий является создание таких «сдвигов» переводного текста по отношению к исходному, которые компенсировали бы расхождение в лингвоэтнических коммуникативных компетенциях носителей двух языков. Однако эти сдвиги, т.е. переводческие усилия, направленные на компенсацию расхождений, могут оказаться либо недостаточными, либо чрезмерными. В первом случае речь, как правило, идет о буквализмах, во втором — о так называемых переводческих вольностях.

Понятия «буквализм» и «вольность» больше говорят нам о причине ошибки, ее происхождении, нежели об ее отрицательном влиянии на коммуникацию с переводом. По количеству их отрицательного влияния на общение буквализмы подразделяются на ошибки функционально-содержательного и функционально-нормативного плана. К первым относятся уже упоминавшиеся нами (однако не в связи с буквализмами) искажения, неточности и неясности.

Например:

Il seems ages since we heard you — and even longer since we last saw you.

Кажется, прошла вечность с тех пор, как мы что-то слышали о вас, и еще больше с тех пор, как мы видели вас.

Следовало бы:

Кажется, прошла вечность с тех пор, как мы получили весточку от вас, и еще больше с тех пор, как мы виделись.

Здесь возникает неточность из-за буквальности перевода глагола с предлогом tо hear — получать известие (например: We were so worried when we didn't hear you for three weeks. — Мы так волновались, от тебя три недели ничего не было).

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска