Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Тема-рематические последовательности

Как в русском, так и в английском и немецком языках типичным случаем является постановка темы на первое место в высказывании, а ремы на второе. Иногда тема и рема могут меняться местами, но при этом используется специальная интонация, указывающая на такую инверсию.

Естественное, правильное развертывание тема-рематической цепочки обеспечивает свободное (без сбоев) восприятие текста. Поэтому одна из важных задач переводчика состоит в построении такой тема-рематической последовательности, которая позволила бы адресату перевода свободно и легко следовать за мыслью автора.

Однако, как показывает практика, эта задача иногда выпадает из поля зрения молодых переводчиков. И тому есть не только субъективные, но и некоторые объективные причины. Как уже говорилось, в процессе перевода происходит сопоставление и приравнивание сравнительно небольших отрезков текстов. Переводчику постоянно приходится переключать внимание с исходного на переводной текст, у него как бы ограничивается «поле зрения», что не позволяет ему охватывать сверхфразовые единства (группы предложений), в масштабах которых только и может проявиться правильность или неправильность тема-рематического членения.

Поэтому, редактируя свои уже как бы готовые тексты, переводчики особое внимание уделяют совершенствованию тема-рематической последовательности, устранению недостатков в ее структуре. На этом этапе работы уже появляется возможность воспринимать переводной текст достаточно большими объемами, что способствует выполнению качественных исправлений.

Таким образом, упражнения по развитию умения строить правильные тема-рематические последовательности наряду с упражнениями на классификацию и устранение переводческих ошибок являются хорошей базой для формирования умений и навыков редактирования текста перевода.

 

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска