Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Материалы для упражнений

Материалом для упражнения служат отдельные высказывания на исходном языке, содержащие одно и то же выделенное слово со сложной, широкой, иногда даже несколько «туманной» семантикой.

Приведем соответствующие примеры на английском языке.

1. Since then, Rolex have gone on to pioneer virtually every major breakthrough in the manufacture of the wrist-watch.

2. The misunderstanding was due to a breakdown of communication more than anything else.

3. The management wants a complete breakdown of your expenditure over the last six months.

4. The police are looking for three prisoners. Apparently there was a breakout last night.

К упражнениям такого типа даются следующие задания:

• Переведите данные предложения, обращая особое внимание на подбор эквивалентов для подчеркнутых слов.

• С целью уяснения (системных) значений подчеркнутых слов попытайтесь (подобно тому как это делается в толковых словарях) описать (по-русски) эти значения с помощью дефиниций.

• Составьте (по принципу двуязычных словарей) словарные статьи с подчеркнутыми словами. Решите при этом, какие из контекстуальных вариантов этих слов должны войти в словарную статью, а какие ввиду их окказиональности (малой частотности, недостаточной типичности) в словарную статью, ограниченную по размерам, включать не следует.

Упражнения рекомендуется выполнять коллективно в аудитории. Первый этап работы — перевод. Однако следует помнить, что цель упражнения — предпереводческая. Она заключается в том, чтобы, поставив студентов в положение составителей двуязычных словарей, наглядно продемонстрировать им особенности этих словарей, пределы той помощи, которую может оказать переводчику словарь, недопустимость механического, бездумного пользования им. Упражнение рассчитано на то, чтобы помочь студенту убедиться в следующем:

- отдельно взятые элементы левой части словарной статьи (во многих случаях) весьма неполно отражают значение определяемой лексической единицы ИЯ;

- лишь в своей совокупности элементы правой части более или менее адекватно репрезентируют семантику единицы ИЯ; поэтому получить представление о содержании единицы ИЯ с помощью двуязычного словаря во многих случаях можно, лишь как бы мысленно суммируя значения лексических единиц ПЯ, помещенные в правой части словарной статьи;

- мысленно подставив это суммарное значение в контекст, можно найти искомый контекстуальный (переводческий, а не словарный) эквивалент; при этом им может оказаться такое слово или словосочетание, которого в словаре нет; 

- механическое пользование двуязычным словарем (выбор первого попавшегося эквивалента из словарной статьи) с большой вероятностью приведет к ошибке.

При открытии какого-либо бизнеса вам может потребоваться профессиональное юридическое и бухгалтерское обслуживание вашей фирмы. С каждым годом всё сложнее разобраться в налоговых дебрях и бухучете, поэтому лучше сбросить этот "груз" на специалистов (см. сайт).

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска