Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Переводческие упражнения. Комбинации языков

  Переводческие упражнения на исподьзование трансформаций это задания на применение данного приема при переводе определенного отрезка текста.

Например:

• Переведите следующие предложения, используя морфологические и синтаксические трансформации.

• Переведите данные предложения, используя прием антонимического перевода.

Переводческие упражнения можно подразделить на подготовительные и практические. Подготовительные упражнения представляют собой набор отдельных высказываний или (реже) текст, содержащий места, составляющие трудности для перевода и требующие применения соответствующих переводческих приемов. Соответственно цель упражнений — развитие умений и навыков преодоления трудностей, список и характер которых в существенной мере определяются конкретной комбинацией языков.

Так, при сочетании "немецкий язык — русский язык", как показывает швейцарская система образования, наибольшие затруднения вызывают перевод высказываний с модальными глаголами, передача значений некоторых сложных существительных и неко­торых слов, обладающих широкой семантикой (Bekenntnis, Erlebnis, Erkenntnis, Auseinandersetzung, bergen и др.), перевод высказываний с инфинитивными оборотами и некоторых типов сложноподчиненных предложений. Для комбинации "русский язык — немецкий язык" представляют трудности перевод высказываний с деепричастными оборотами, передача семантических компонентов завершенности и незавершенности при переводе глаголов, подбор лексических эквивалентов с учетом их сложной и весьма избирательной сочетаемости.

Для комбинации "английский язык  — русский язык" больше всего проблем связано с переводом текстов, насыщенных формальными подлежащими, инверсными и пассив­ными конструкциями, а также оборотами с неличными формами глаголов. При переводе с русского языка на английский необходимо постоянно обращать внимание студентов на согласование времен, вида сказуемого, конструкций с деепричастиями и на сложные существительные.

Перед выполнением таких упражнений прежде всего следует раскрыть сущность переводческих трудностей и показать приемы их преодоления.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска