Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2085

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я
0-9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z
Страниц: << < 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >>

05.05.11 Составление оптимального варианта перевода

Составление оптимального варианта перевода исходного текста из наиболее оптимальных вариантов переводов отдельных фраз предполагает еще одно специфическое умение, а именно создать в максимальной мере связный, логически последовательный текст.

05.05.11 Задания по выбору оптимального варианта перевода

Одним из видов упражнений, способствующих развитию навыка целеполагания в переводе, являются задания по выбору оптимального варианта перевода из числа нескольких предложенных.

05.05.11 Учебные упражнения

Ознакомление обучаемых с классификацией переводческих ошибок имеет двоякий методический смысл.

05.05.11 Вольности

Противоположностью по отношению к буквализмам являются вольности. Если буквализм — результат недостаточности компенсирующих расхождений исходного и переводного текстов, то вольность возникает там, где эти расхождения чрезмерны.

05.05.11 Тавтологии

Типичным случаем нарушения смысловых связей яаляются различного рода тавтологии.

04.05.11 Речемыслительные ошибки

  Адаптация исходного содержания и форм его выражения к иным лингвоэтническим условиям восприятия, отличающимся от тех, что типичны для носителей переводного языка, не ограничивается лишь нейтрализацией расхождений в области языковых норм и узусов.

04.05.11 Буквальный перевод

Характерным результатом буквалистского калькирования исходного текста является такая ошибка содержательного плана, как потеря информации в результате неучета переводчиком преинформационного разрыва между носителями языков. Не каждый читатель может правильно понять буквальный перевод.

04.05.11 Неясность

Одним из дефектов в передаче содержания является неясность. Она представляет собой такой функционально-содержательный изъян переводного текста, в результате которого затемняется смысл переводного высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, т.е. в переводе становится не вполне ясно, что хотел сказать автор.

01.05.11 Искажение перевода

 

Перевод можно рассматривать как процесс, имеющий две ипостаси:

1) воспроизведение содержания ИТ (с функционально дифференцированной степенью необходимой полноты);

2) адаптацию (функционально обусловленную) этого содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия.

 

29.04.11 Знания из области теории

Важнейшую роль в формировании навыка целеполагания играют знания из области теории перевода.

 

   Введите слово для поиска

Страниц: << < 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >>