Задание к упражнению на развитие умения строить правильную тема-рематическую последовательность можно сформулировать следующим образом.
|
|
|
|
Как в русском, так и в английском и немецком языках типичным случаем является постановка темы на первое место в высказывании, а ремы на второе. Иногда тема и рема могут меняться местами, но при этом используется специальная интонация, указывающая на такую инверсию.
|
|
|
|
Составление оптимального варианта перевода исходного текста из наиболее оптимальных вариантов переводов отдельных фраз предполагает еще одно специфическое умение, а именно создать в максимальной мере связный, логически последовательный текст.
|
|
|
|
Одним из видов упражнений, способствующих развитию навыка целеполагания в переводе, являются задания по выбору оптимального варианта перевода из числа нескольких предложенных.
|
|
|
|
Ознакомление обучаемых с классификацией переводческих ошибок имеет двоякий методический смысл.
|
|
|
|
Противоположностью по отношению к буквализмам являются вольности. Если буквализм — результат недостаточности компенсирующих расхождений исходного и переводного текстов, то вольность возникает там, где эти расхождения чрезмерны.
|
|
|
|
Типичным случаем нарушения смысловых связей яаляются различного рода тавтологии.
|
|
|
|
Адаптация исходного содержания и форм его выражения к иным лингвоэтническим условиям восприятия, отличающимся от тех, что типичны для носителей переводного языка, не ограничивается лишь нейтрализацией расхождений в области языковых норм и узусов.
|
|
|
|
Характерным результатом буквалистского калькирования исходного текста является такая ошибка содержательного плана, как потеря информации в результате неучета переводчиком преинформационного разрыва между носителями языков. Не каждый читатель может правильно понять буквальный перевод.
|
|
|
|
Одним из дефектов в передаче содержания является неясность. Она представляет собой такой функционально-содержательный изъян переводного текста, в результате которого затемняется смысл переводного высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, т.е. в переводе становится не вполне ясно, что хотел сказать автор.
|
|
|
|
|