Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2099

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я
0-9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z
Страниц: << < 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >>

05.05.11 Тема-рематические последовательности

Как в русском, так и в английском и немецком языках типичным случаем является постановка темы на первое место в высказывании, а ремы на второе. Иногда тема и рема могут меняться местами, но при этом используется специальная интонация, указывающая на такую инверсию.

05.05.11 Составление оптимального варианта перевода

Составление оптимального варианта перевода исходного текста из наиболее оптимальных вариантов переводов отдельных фраз предполагает еще одно специфическое умение, а именно создать в максимальной мере связный, логически последовательный текст.

05.05.11 Задания по выбору оптимального варианта перевода

Одним из видов упражнений, способствующих развитию навыка целеполагания в переводе, являются задания по выбору оптимального варианта перевода из числа нескольких предложенных.

05.05.11 Учебные упражнения

Ознакомление обучаемых с классификацией переводческих ошибок имеет двоякий методический смысл.

05.05.11 Вольности

Противоположностью по отношению к буквализмам являются вольности. Если буквализм — результат недостаточности компенсирующих расхождений исходного и переводного текстов, то вольность возникает там, где эти расхождения чрезмерны.

05.05.11 Тавтологии

Типичным случаем нарушения смысловых связей яаляются различного рода тавтологии.

04.05.11 Речемыслительные ошибки

  Адаптация исходного содержания и форм его выражения к иным лингвоэтническим условиям восприятия, отличающимся от тех, что типичны для носителей переводного языка, не ограничивается лишь нейтрализацией расхождений в области языковых норм и узусов.

04.05.11 Буквальный перевод

Характерным результатом буквалистского калькирования исходного текста является такая ошибка содержательного плана, как потеря информации в результате неучета переводчиком преинформационного разрыва между носителями языков. Не каждый читатель может правильно понять буквальный перевод.

04.05.11 Неясность

Одним из дефектов в передаче содержания является неясность. Она представляет собой такой функционально-содержательный изъян переводного текста, в результате которого затемняется смысл переводного высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, т.е. в переводе становится не вполне ясно, что хотел сказать автор.

01.05.11 Искажение перевода

 

Перевод можно рассматривать как процесс, имеющий две ипостаси:

1) воспроизведение содержания ИТ (с функционально дифференцированной степенью необходимой полноты);

2) адаптацию (функционально обусловленную) этого содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия.

 

 

   Введите слово для поиска

Страниц: << < 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >>