Перевод можно рассматривать как процесс, имеющий две ипостаси:
1) воспроизведение содержания ИТ (с функционально дифференцированной степенью необходимой полноты);
2) адаптацию (функционально обусловленную) этого содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия.
|
|
|
|
Важнейшую роль в формировании навыка целеполагания играют знания из области теории перевода.
|
|
|
|
Методика преподавания перевода — весьма мало разработанная область педагогической науки. Практически неуяснена сама проблематика обучения универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым во всех видах перевода — устном и письменном, последовательном и синхронном.
|
|
|
|
Причины рассогласования между макро- и микроэквивалентностями таятся в специфике переводческой технологии. В процессе перевода невозможно оперировать большими отрезками ИТ и ПТ, переводчик вынужден работать над небольшими, обозримыми (т.е. умещающимися в поле зрения переводчика) текстовыми отрезками.
|
|
|
|
Суть и причины явления кроются в следующем противоречии. Переводческая эквивалентность должна быть установлена прежде всего на уровне двух текстов — в этом главная задача переводчика.
|
|
|
|
Можно много спорить о том, какое изучение английского эффективнее, дешевле, интереснее, лучше. На вкус и цвет товарищей нет, и с этим не поспоришь.
|
|
|
|
Формирование целей как суммы представлений о речевом произведении на переводном языке (ПЯ). адекватном требованиям к переводу вообще и в частности к текстам данного коммуникативно-функционального жанра, и представлений об эквивалентности переводного и исходного текстов (ПТ и ИТ) — все это наступает в процессе непосредственной работы, начинающейся с перебора вариантов.
|
|
|
|
Случай, когда для слова исходного языка (ИЯ) нет лексического соответствия в системе переводного языка (ПЯ) и переводчику приходится либо в известном смысле самому создавать такой эквивалент, либо использовать в качестве переводческого соответствия развернутую речевую конструкцию (описательный перевод), либо прибегнуть к другим специальным приемам.
|
|
|
|
Для того чтобы правильно подобрать лексически неадекватное переводческое соответствие, нужно за лексическим значением слова увидеть прямое значение, выражаемое стертой метафорой. Так, например, все прилагательные в словосочетаниях: дремучее невежество, глубокое уважение и круглый дурак обладают одним и тем же гиперонимическим значением — высокой степенью некоего состояния.
|
|
|
|
При таком соотношении значений единицы ИЯ и ПЯ могут оказаться взаимоэквивалентными в переводе.
|
|
|
|
|