Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2097

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я
0-9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z
Страниц: << < 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >>

29.04.11 Знания из области теории

Важнейшую роль в формировании навыка целеполагания играют знания из области теории перевода.

28.04.11 Вопросы методики преподавания

Методика преподавания перевода — весьма мало разработанная область педагогической науки. Практически неуяснена сама проблематика обучения универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым во всех видах перевода — устном и письменном, последовательном и синхронном.

28.04.11 Причины рассогласования

Причины рассогласования между макро- и микроэквивалентностями таятся в специфике переводческой технологии. В процессе перевода невозможно оперировать большими отрезками ИТ и ПТ, переводчик вынужден работать над небольшими, обозримыми (т.е. умещающимися в поле зрения переводчика) текстовыми отрезками.

28.04.11 Несоответствие между эквивалентностью отдельных отрезков текстов

Суть и причины явления кроются в следующем противоречии. Переводческая эквивалентность должна быть установлена прежде всего на уровне двух текстов — в этом главная задача переводчика.

26.04.11 Погружение в английскую среду: плюсы и минусы

Можно много спорить о том, какое изучение английского эффективнее, дешевле, интереснее, лучше. На вкус и цвет товарищей нет, и с этим не поспоришь.

26.04.11 Целеобразование

Формирование целей как суммы представлений о речевом произведении на переводном языке (ПЯ). адекватном требованиям к переводу вообще и в частности к текстам данного коммуникативно-функционального жанра, и представлений об эквивалентности переводного и исходного текстов (ПТ и ИТ) — все это наступает в процессе непосредственной работы, начинающейся с перебора вариантов.

26.04.11 Безэквивалентная лексика

  Случай, когда для слова исходного языка (ИЯ) нет лексического соответствия в системе переводного языка (ПЯ) и переводчику приходится либо в известном смысле самому создавать такой эквивалент, либо использовать в качестве переводческого соответствия развернутую речевую конструкцию (описательный перевод), либо прибегнуть к другим специальным приемам.

22.04.11 Лексически неадекватное переводческое соответствие

  Для того чтобы правильно подобрать лексически неадекватное переводческое соответствие, нужно за лексическим значением слова увидеть прямое значение, выражаемое стертой метафорой. Так, например, все прилагательные в словосочетаниях: дремучее невежество, глубокое уважение и круглый дурак обладают одним и тем же гиперонимическим значением — высокой степенью некоего состояния.

21.04.11 Отсутствие пересечения значения исходного и переводного слова

При таком соотношении значений единицы ИЯ и ПЯ могут оказаться взаимоэквивалентными в переводе.

20.04.11 Сложная подстановка с дифференциацией значения


Это наиболее распространенный тип семантических соотношений лексических единиц. Значение единицы исходного языка (ИЯ) пересекается со значениями нескольких единиц переводного языка (ПЯ), ни одно из которых не покрывает его полностью.

 

   Введите слово для поиска

Страниц: << < 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >>