Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2100

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я
0-9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z
Страниц: << < 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >>

20.04.11 Второй вариант соотношения лексических единиц

  Относительно редкое соотношение лексических единиц языков, когда один этнический коллектив в чем-то видит один класс явлений, а другой — несколько классов.

20.04.11 Совпадение по системному значению

Хорошо известно, что разные языки по-разному отражают и закрепляют в значениях своих лексических единиц объективную действительность.

18.04.11 Подстановки и трансформации

Подразделение переводческих операций на два основных класса — подстановки и трансформации — основывается на наличии между языками черт семантического и структурного сходства, так называемых языковых параллелей.

17.04.11 Переводческие приемы

На каком-то этапе познания и совершенствования деятельности наступает этап осознания операций, что позволяет расширить сферу сознаваемого и сознательно контролируемого.

15.04.11 Отличие действий от операций

В существенной части отличие заключается в том, что в противоположность действию, цель которого всегда осознается актуально, цель операций реально не выделяется. Действие, превратившись в операцию, психологически как бы перестает существовать для субъекта.

15.04.11 Модифицирующие действия

Чисто транслирующие переводческие действия, скорее всего, представляют собой достаточно редкое явление.

14.04.11 Операционный состав переводческих действий

  В своей наиболее существенной части процесс перевода протекает в мозгу переводчика и поэтому ненаблюдаем. Более того, многие умственные действия переводчика (перебор вариантов с первостепенным приближением к оптимальному) происходят за порогом его сознания, поэтому даже самонаблюдения опытных переводчиков-практиков и теоретиков перевода, имеющих богатейший опыт практической работы, не могут дать реальной картины происходящего.

14.04.11 Устранение отклонений от нормы

Подстрочный перевод может содержать отклонения от нормы переводного языка (ПЯ) и узуса, он также может быть неадекватен преинформационному запасу языковых носителей (недостаточно понятен им).

12.04.11 Влияние отдельных факторов лингвоэтнического барьера

Каждый из факторов лингвоэтнического барьера имеет свою специфику, и в том числе свой удельный вес, как фактор «антикоммуникативного» свойства, препятствующий общению носителей языков без языкового посредника.

11.04.11 Детерминация действий переводчика

Возможности передачи содержания зависят от «доминантной плотности» переводимого отрезка текста: чем больше функциональных доминант приходится на этот отрезок и чем он короче, тем труднее воспроизвести эти доминанты.

 

   Введите слово для поиска

Страниц: << < 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >>