Это наиболее распространенный тип семантических соотношений лексических единиц. Значение единицы исходного языка (ИЯ) пересекается со значениями нескольких единиц переводного языка (ПЯ), ни одно из которых не покрывает его полностью.
|
|
|
|
Относительно редкое соотношение лексических единиц языков, когда один этнический коллектив в чем-то видит один класс явлений, а другой — несколько классов.
|
|
|
|
Хорошо известно, что разные языки по-разному отражают и закрепляют в значениях своих лексических единиц объективную действительность.
|
|
|
|
Подразделение переводческих операций на два основных класса — подстановки и трансформации — основывается на наличии между языками черт семантического и структурного сходства, так называемых языковых параллелей.
|
|
|
|
На каком-то этапе познания и совершенствования деятельности наступает этап осознания операций, что позволяет расширить сферу сознаваемого и сознательно контролируемого.
|
|
|
|
В существенной части отличие заключается в том, что в противоположность действию, цель которого всегда осознается актуально, цель операций реально не выделяется. Действие, превратившись в операцию, психологически как бы перестает существовать для субъекта.
|
|
|
|
Чисто транслирующие переводческие действия, скорее всего, представляют собой достаточно редкое явление.
|
|
|
|
В своей наиболее существенной части процесс перевода протекает в мозгу переводчика и поэтому ненаблюдаем. Более того, многие умственные действия переводчика (перебор вариантов с первостепенным приближением к оптимальному) происходят за порогом его сознания, поэтому даже самонаблюдения опытных переводчиков-практиков и теоретиков перевода, имеющих богатейший опыт практической работы, не могут дать реальной картины происходящего.
|
|
|
|
Подстрочный перевод может содержать отклонения от нормы переводного языка (ПЯ) и узуса, он также может быть неадекватен преинформационному запасу языковых носителей (недостаточно понятен им).
|
|
|
|
Каждый из факторов лингвоэтнического барьера имеет свою специфику, и в том числе свой удельный вес, как фактор «антикоммуникативного» свойства, препятствующий общению носителей языков без языкового посредника.
|
|
|
|
|