Возможности передачи содержания зависят от «доминантной плотности» переводимого отрезка текста: чем больше функциональных доминант приходится на этот отрезок и чем он короче, тем труднее воспроизвести эти доминанты.
|
|
|
|
Воспроизведение содержания исходного текста в переводе связано с определенными проблемами. Какие это проблемы?
|
|
|
|
Очень яркий пример, иллюстрирующий положение об иерархии коммуникативных ценностей, приводит Я. И. Рецкер в своей книге «Теория перевода и переводческая практика».
|
|
|
|
Проиллюстрируем ранговую иерархию элементов содержания на примере, ставшем хрестоматийным, но дающем, однако, возможность с помощью одного небольшого стихотворного текста и его перевода продемонстрировать элементы содержания всех трех рангов.
|
|
|
|
Элементы содержания можно подразделить на определенные категории.
|
|
|
|
Содержание этого вида участвует в реализации эмотивной и эстетической функций текста. Ритм речи, повторы, параллелизмы, стихотворный размер, звукопись, фоника, система рифмовки в стихах и т. п. создают часть запланированного эмоционального и эстетического эффекта путем непосредственного «эмоционального заражения».
|
|
|
|
Как нами уже было отмечено, содержание функционально, а речевые функции реализуются через содержание. Мы выделили ряд видов содержания и ряд функций речи, и было бы интересно понять, имеются ли между ними корреляционные зависимости и какие.
|
|
|
|
Для этой функции характерна прежде всего направленность к разуму, к рациональному мышлению адресата: отправитель информирует адресата о результатах своего рационального мышления с целью добиться сдвига в его системе ценностей (изменения представлений о тех или иных явлениях и отношения к ним) путем введения новой информации о неизвестных ему элементах действительности или сообщения дополнительной информации о явлениях, известных адресату ранее.
|
|
|
|
Свое регулятивное воздействие на получателя структурное содержание оказывает главным образом путем «эмоционального заражения», т.е. непосредственного воздействия на эмоциональную сферу получателя без промежуточной (предшествующей эмоциональному эффекту) смысловой обработки сообщения.
|
|
|
|
Отношения сходства и различия между единицами языка, используемые для создания внутриязыкового содержания, весьма многообразны.
|
|
|
|
|