Деятельность не есть нечто однородное и непрерывное. Любая более или менее сложная деятельность складывается из ряда последовательных или параллельных действий. Соответственно мотив такой сложной деятельности реализуется путем достижения ряда промежуточных целей.
|
|
|
|
Эквивалентный перевод представляет собой оптимальное разрешение противоречий. Понятие «оптимальный» при этом как бы становится синонимом «эквивалентный», ибо эквивалентным может быть только оптимальный перевод, а оптимальный перевод всегда эквивалентен.
|
|
|
|
Корнем противоречий внутри совокупности условий, определяющих эквивалентность текстов, является несоответствие между «идеалом» перевода и объективными возможностями его достижения. Будучи постоянно направленным на обеспечение двуязычной коммуникации по образу и подобию обычного, одноязычного общения, перевод тем не менее относительно нечасто, лишь в отдельных случаях приближается к этому идеалу.
|
|
|
|
Нуждается в пересмотре традиционная однозначно негативная оценка вольного перевода, широко распространенного в XVIII в. Не исключено, что вольный перевод в то время отвечал запросам общественной практики. Возможно, именно он служил тем адаптивным переложением, которое создавало предпосылки для широкого распространения впоследствии собственно перевода.
|
|
|
|
Возможность коммуникативно-эквивалентного перевода в существенной мере зависит от наличия среди носителей переводного языка адресатов, по своим социолого-прагматическим характеристикам приближающихся к тем носителям исходного языка, на которых рассчитан оригинал.
|
|
|
|
Этнически обусловленные различия во внеязыковом опыте в отдельных случаях действительно представляют собой частично или полностью непреодолимые препятствия на пути создания коммуникативно эквивалентного перевода. Однако такого рода препятствия не составляют «сплошную преграду».
|
|
|
|
Целью речевой коммуникации является нужное отправителю регулятивное воздействие на адресата; средством достижения этой цели служат передаваемые отправителем языковые знаки с их значениями. Условия, в которых достигается цель, определяются языковым и жизненным опытом адресата, существенную часть которого составляют факторы лингвоэтнической компетенции.
|
|
|
|
Статистический характер эффективности свойствен не только двуязычной коммуникации с переводом, но и естественной, одноязычной коммуникации. Как отмечает О. Каде, природа языковой коммуникации такова, что в ней по разным причинам имеют место моменты недопонимания и непонимания между отправителем и получателем.
|
|
|
|
Существование непримиримых полюсов в вопросе о переводимости в первую очередь объясняется жестким детерминистским подходом к изучаемому явлению, для которого характерно постулирование жесткой связи между причиной и явлением (если наличествует причина А, то всегда будет явление В).
|
|
|
|
Можно ли в процессе перевода нейтрализовать крупномасштабные расхождения речевых традиций? Очевидно, что нет. Для такого рода нейтрализации понадобилось бы ни много ни мало, как переделать статью: извлечь из оригинала фактический материал и на его основе написать новую статью на ином языке.
|
|
|
|
|