Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я
0-9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z
Страниц: << < 11 12 13 14 15 16 17 > >>

27.03.11 Детерминант переводческих действий

Деятельность не есть нечто однородное и непрерывное. Любая более или менее сложная деятельность складывается из ряда последовательных или параллельных действий. Соответственно мотив такой сложной деятельности реализуется путем достижения ряда промежуточных целей.

26.03.11 Эквивалентный перевод

Эквивалентный перевод представляет собой оптимальное разрешение противоречий. Понятие «оп­тимальный» при этом как бы становится синонимом «эквивалентный», ибо эквивалентным может быть только оптимальный перевод, а оптимальный перевод всегда эквивалентен.

25.03.11 Отождествление текстов

Корнем противоречий внутри совокупности условий, определяющих эквивалентность текстов, является несоответствие между «идеалом» перевода и объективными возможностями его достижения. Будучи постоянно направленным на обеспечение двуязычной коммуникации по образу и подобию обычного, одноязычного общения, перевод тем не менее относительно нечасто, лишь в отдельных случаях приближается к этому идеалу.

25.03.11 Пример затруднения перевода

Нуждается в пересмотре традиционная однозначно негативная оценка вольного перевода, широко распространенного в XVIII в. Не исключено, что вольный перевод в то время отвечал запросам общественной практики. Возможно, именно он служил тем адаптивным переложением, которое создавало предпосылки для широкого распространения впоследствии собственно перевода.

25.03.11 Иноязычный пересказ

Возможность коммуникативно-эквивалентного перевода в су­щественной мере зависит от наличия среди носителей переводного языка адресатов, по своим социолого-прагматическим характеристикам приближающихся к тем носителям исходного языка, на которых рассчитан оригинал.

24.03.11 Лингвоэтнический барьер

Этнически обусловленные различия во внеязыковом опыте в отдельных случаях действительно представляют собой частично или полностью непреодолимые препятствия на пути создания коммуникативно эквивалентного перевода. Однако такого рода препятствия не составляют «сплошную преграду».

23.03.11 Знаки языка

Целью речевой коммуникации является нужное отправителю регулятивное воздействие на адресата; средством достижения этой цели служат передаваемые отправителем языковые знаки с их значениями. Условия, в которых достигается цель, определяются языковым и жизненным опытом адресата, существенную часть которого составляют факторы лингвоэтнической компетенции.

23.03.11 Языковые коммуникации

Статистический характер эффективности свойствен не только двуязычной коммуникации с переводом, но и естественной, одноязычной коммуникации. Как отмечает О. Каде, природа языковой коммуникации такова, что в ней по разным причинам имеют место моменты недопонимания и непонимания между отправителем и получателем.

23.03.11 Переводимость

Существование непримиримых полюсов в вопросе о переводимости в первую очередь объясняется жестким детерминистским подходом к изучаемому явлению, для которого характерно постулирование жесткой связи между причиной и явлением (если наличествует причина А, то всегда будет явление В).

23.03.11 Проблема переводимости

Можно ли в процессе перевода нейтрализовать крупномасштабные расхождения речевых традиций? Очевидно, что нет. Для такого рода нейтрализации понадобилось бы ни много ни мало, как переделать статью: извлечь из оригинала фактический материал и на его основе написать новую статью на ином языке.

 

   Введите слово для поиска

Страниц: << < 11 12 13 14 15 16 17 > >>