Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2117

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я
0-9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z
Страниц: << < 12 13 14 15 16 17 > >>

23.03.11 Компенсирующие расхождения

Процесс перевода, осуществляемый в соответствии с принципом мотивированности переводческих трансформаций, можно представить как поиск оптимального варианта перевода, в максимальной мере совмещающего в себе первое и второе условия неразличимости исходного и переводного текстов, как цепочку проб и ошибок, шагов «туда и обратно»: от семантико-структурной кальки оригинала к комуникативно-функционально эквивалентному варианту, от излишне вольного к более строгому переводу.

22.03.11 Принцип мотивированности переводческих трансформаций

Принцип мотивированности переводческих трансформаций не следует понимать так, что он в обязательном порядке требует от переводчика в процессе его работы эксплицитных рассуждений относительно причин того или иного переводческого преобразования и исключает возможность принятия интуитивных решений.

21.03.11 Вольные переводы

Представители направления вольного перевода, получившего широкое распространение в XVIII в., главным образом во Франции, тщательно вытравляли все национально-специфическое из переводимых иностранных художественных произведений. В угоду «домашним» вкусам читателей они «перелицовывали» произведения Шекспира, Сервантеса и других писателей, изменяя фабулы, имена действующих лиц и т.д.

20.03.11 История перевода

История перевода знает переводческие школы, провозглашавшие нормой те или иные крайности. С разработанных нами позиций эти крайности можно истолковать как неправильное понимание или непомерное выпячивание одного из трех требований к переводу в ущерб другим.

19.03.11 Продукт переводческой деятельности

Каков социальный смысл ограничений на переводческие пре­образования? Как эти ограничения соотносятся с общественным предназначением перевода?

19.03.11 Ассоциации при переводе

Пословицы, как правило, не переводят — они существуют параллельно. Наиболее частый прием — замена пословиц по смыслу. Но дело это непростое и требует глубоких знаний культуры.

19.03.11 Мера переводческих преобразований

Образ, кажущийся благодатным для людей одной культуры, одной страны, становится бесцветным или даже низким в совершенно других регионах и при иных мироощущениях.

05.03.11 Школа английского. Погружение в языковую среду

Многие говорят, что наилучшим образом изучения любого иностранного языка является погружение в языковую среду. И это действительно так, однако не у каждого есть возможность на несколько месяцев уезжать из страны и посвятить свое время изучению английского.

04.03.11 Репетитор английского языка: как выбрать

Сегодня многие абитуриенты могут себе позволить задуматься об обучении за границей. Престижный диплом, качественное образование привлекает с каждым годом все больше будущих студентов. Но для обучения необходимо как минимум знание английского.

28.02.11 Разговорный английский – это легко

Многим сегодня требуется срочно выучить английский язык. В большинстве случаев фактором самой серьезной мотивации становится получение новой работы.

 

   Введите слово для поиска

Страниц: << < 12 13 14 15 16 17 > >>