Специальную терминологию следует изучать постоянно и во всех сферах. Профессиональный переводчик должен научиться, как губка воду, впитывать новую информацию постоянно: слушая новости (обязательно каждый день на двух языках), из книг, из разговоров с разными специалистами.
|
|
|
|
Профессиональный переводчик выделяет в переводимом тексте отдельные концепты, которые через слова-маркеры связаны в его сознании с набором готовых клише.
|
|
|
|
Для того чтобы попытаться пролить свет на механизмы, позволяющие достичь уровня профессионального перевода, рассмотрим применительно к профессиональному переводу те подходы к переводу, которые предлагает теория.
|
|
|
|
Смещение атрибута - это такой стилистический прием, когда определение синтаксически связано не с тем словом, к которому относится по смыслу
|
|
|
|
Проблема стилистики перевода тесно связана с проблемой эквивалентности и адекватности. Очевидно, что если пренебречь стилем исходного теста и не передать при переводе стилистические средства оригинала, необходимый уровень эквивалентности не будет достигнут.
|
|
|
|
У многих людей зачастую возникает вопрос: Почему бы не признать дословный перевод? Этот вопрос особенно важен для профессиональных переводчиков. Ведь, скажем, при синхронном переводе иногда очень трудно избежать дословности. Попробуем разобраться.
|
|
|
|
Информационная полнота не является достаточным условием адекватности перевода, информационные потери и несоответствия способствуют адаптации к аудитории, а единственным необходимым и достаточным условием адекватности служит тождественность реакции читателей (слушателей) оригинала и перевода.
|
|
|
|
Главная проблема, связанная с параметрами переводческого процесса, - это проблема нечеткости их определения; в большинстве своем они определяются интуитивно.
|
|
|
|
Применение теории параллельной речевой реализации в качестве базовой теории перевода изменяет расстановку акцентов также и при обучении переводу.
|
|
|
|
Трансформационный подход является разновидностью параллельной речевой реализации, но его отличает от денотативного регулярность эквивалентов и делимость концепта, соответствующего исходному тексту, на отдельные концептуальные фрагменты.
|
|
|
|
|