Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2140

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я
0-9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z
Страниц: << < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>

24.07.12 Терминология в переводческом деле

Специальную терминологию следует изучать постоянно и во всех сферах. Профессиональный переводчик должен научиться, как губка воду, впитывать новую информацию постоянно: слушая новости (обязательно каждый день на двух языках), из книг, из разговоров с разными специалистами.

24.07.12 Слова-маркеры

Профессиональный переводчик выделяет в переводимом тексте отдельные концепты, которые через слова-маркеры связаны в его сознании с набором готовых клише.

23.07.12 Трансформационный перевод

Для того чтобы попытаться пролить свет на механизмы, позволяющие достичь уровня профессионального перевода, рассмотрим применительно к профессиональному переводу те подходы к переводу, которые предлагает теория.

19.07.12 Смещение атрибута и перефраз

Смещение атрибута - это такой стилистический прием, когда определение синтаксически связано не с тем словом, к которому относится по смыслу

13.07.12 Стилистические средства в переводе

Проблема стилистики перевода тесно связана с проблемой эквивалентности и адекватности. Очевидно, что если пренебречь стилем исходного теста и не передать при переводе стилистические средства оригинала, необходимый уровень эквивалентности не будет достигнут.

13.07.12 Линейный перевод

У многих людей зачастую возникает вопрос: Почему бы не признать дословный перевод? Этот вопрос особенно важен для профессиональных переводчиков. Ведь, скажем, при синхронном переводе иногда очень трудно избежать дословности. Попробуем разобраться.

12.07.12 Параметры перевода

Информационная полнота не является достаточным условием адекватности перевода, информационные потери и несоответствия способствуют адаптации к аудитории, а единственным необходимым и достаточным условием адекватности служит тождественность реакции читателей (слушателей) оригинала и перевода.

11.07.12 Адекватность перевода

Главная проблема, связанная с параметрами переводческого процесса, - это проблема нечеткости их определения; в большинстве своем они определяются интуитивно.

10.07.12 Особенности перевода как паралельной речевой реализации

Применение теории параллельной речевой реализации в качестве базовой теории перевода изменяет расстановку акцентов также и при обучении переводу.

09.07.12 Трансформационный подход при переводе

Трансформационный подход является разновидностью параллельной речевой реализации, но его отличает от денотативного регулярность эквивалентов и делимость концепта, соответствующего исходному тексту, на отдельные концептуальные фрагменты.

 

   Введите слово для поиска

Страниц: << < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>