Разрыв между содержанием исходного текста и текста перевода увеличивается (повышается уровень эквивалентности по В. Комиссарову) при переходе от структурно-семантической эквивалентности к семантической и далее к прагматической.
|
|
|
|
Анализ схем означивания языковой формы в переводе позволяет сделать следующие заключения
|
|
|
|
Понимание перевода как параллельной речевой реализации не означает, что переводческая трансформация вообще не имеет права на существование.
|
|
|
|
Перевод - один из тех процессов мыслительной деятельности человека, которые при поверхностном рассмотрении представляются довольно простыми или, по крайней мере, поддающимися элементарному логическому анализу и объяснению.
|
|
|
|
Основной вывод в отношении перспектив профессионального перевода можно сформулировать так: Возможности развития и расширения профессиональной переводческой деятельности на нашем рынке практически сводятся к нулю, прежде всего, из-за недостатка квалифицированных профессиональных переводчиков.
|
|
|
|
Нужно ли заучивать не используемые в обиходе грамматические термины вроде "noun", "adjective", "Present Perfect"? Памятка для репетиторов и преподавателей на курсах английского языка.
|
|
|
|
Стройте ассоциации к новым словам. Также, заведите несколько небольших тетрадок для выполнения упражнений. Старайтесь разобраться с некоторыми самостоятельно, если что-то не удается, спрашивайте у репетитора.
|
|
|
|
При изучении языка не останавливайтесь на полпути и идите до конца. Если вы решили изучить иностранный язык, то доучивайте его и не бросайте эту затею, если вдруг что-то не получается.
|
|
|
|
Зачем учить английский язык - никому объяснять не нужно. Хотя, вспомнить о позитивных качествах такого решения никогда не лишне. Тем более, что сегодня популярность курсов среди молодежи сильно снизилась.
|
|
|
|
Изучение испанского с каждым днем во всем мире становиться все более популярным и востребованным. А, следовательно, не являются исключением и уроки испанского онлайн с репетитором, которые пользуются сегодня огромной популярностью.
|
|
|
|
|